Israar-e-hayaat ~ The Secret of Life
[Translation in brackets... for people who have problems understanding urdu... ]Israar-e-hayaat ki nahakat hoon main,
(I am the fragrance of the secret of life)
Aagosh-e-tassavur ki taabeer hoon main,
(I am the realization of imagination)
Qissa-e-ulfat se bahot parey hoon main,
(I am detached from the story of love)
Kabhi Zaakir hoon, kabhi kaafir hoon main,
(At times I am a believer, at times a non-believer)
Ehsaas hoon, aab-e-chashm hoon main,
(I am emotions, I am tears)
Bejaan zeest hoon, bechain wajood hoon main,
(I am a lifeless life, I am an impateint existence)
Benaam, bezabaan, beparwah tanhayi hoon main,
(I am a nameless, speechless, indifferent lonliness)
Muqaddar se aagaah, ek zinda mazaar hoon main.
(Aware of my fate, I am a living grave).
15 comments/suggestions:
Bejaan zeest hoon, bechain wajood hoon main
bful lines!! absolutely loved your it... amazing!!! u have a way with words!!
keep blogging!!
reached the blog through random blogspot search, m glad m here,
very nice blog :)
Fate is supposed to b beyond one's control.. if u r aware of ur fate, u r supernatural.. n tht dont quite go wid living grave.. I donno... cudn't quite appreciate da last line..
एक गुजारिश है।
अगर आप हिन्दी या उर्दू के शेर देवनागरी लिपि में लिखें तो मजा आ जायेगा।
राजर्षि
y do u always make look complicated things so simple [:)], awesome... btw, waiting to be a part of ur big world [:D], tc
sorry to ask is it really written by you or only translated by u. BY the way realllllllllly very very beautiful lines...
allah!! khuda aapke lekhan ko barakkat de....is nacheez ki tareef kubul kare.
thanks a lot everyone
this is written as well as translated by me
aapkhe jawab ke liye dhanywad aur hum aap par kiye gaye shak ke liye mafi ki gujarish karte hain ...... vaise humara shak to aapki sari blogs padhakar pahle khi khatm ho gaya tha.... kya kare urdu ke liye mere dil me ek special corner raha hai by the way kya aapke pass aur bhi koi nazme hai to pls jarur likhiyega
Different , kinda paradoxical statements.. Could be classified as oxymorons as well.. Nice blog miss Anukriti
those are awesome few lines..loved every word I read.. they were pearl-like,strung together beautifully well
Cheers
U get so morose wen xams are approachin??
Ki ho gya??
All well in paradise??
"Benaam, bezabaan, beparwah tanhayi hoon main,"
Alliteration in Urdu... now that is something! Molto Bello!
- Love, Osh
Heavy indeed!
:)
lovely post :)
Post a Comment